この親にしてこの子あり。
Like father, like son.
シチュエーション: 諺・おもしろ表現
文法:
英語にも「この親にしてこの子あり」という決まり文句があります。
ただ、
「Like father, like son.」
もしくは
「Like mother, like daughter.」
しかなくて、同性の親子に限ります。
異性の親子の場合は、正式な英語ではないのですが、一応
「Like father, like daughter.」
「Like mother, like son.」
と無理やり表せることもできます。
他にも
「The apple doesn’t fall far from the tree.」という表現もあります。
これは性別は関係ないですね。「りんごは木から遠くない所に落ちる」という直訳ですが、「子供(りんご)が、親(木)とあまり変わらない」という意味の決まり文句です。
他にも
He’s just like his father.
(彼は父親と全く同じだね)
という言い方もあります。
「He looks like his father.」は「見た目が似ている」という意味に限りますが、
「He is like his father.」なら「性格や行動が似ている」という意味になります。
どちらにしても「just」を入れて「そっくり!」という強調になります。
僕も子供の頃にお母さんから
You’re just like your father!
(もう!お父さんにそっくりなんだから!)
とよく怒られました。一言で2人をディスる神業!(笑)