このチャンスを台無しにしないでね。
Don't blow it.
❶ 「チャンスを台無しにする」は英語では「blow (this) chance」、又は簡単に「blow it」と言います。
「chance」の前には「this」だったり「my / your / his / her」だったりしますけど、
必ず何かを入れます。
たとえば
Don’t blow this chance.
(このチャンスを台無しにしないで)
I don’t want to blow my chance.
(このチャンスを台無しにしたくない)
This is a big chance for us. Let’s not blow it.
(我々にとって大きなチャンスだ、台無しにするのをやめよう)
We blew it.
(チャンスを台無しにした)
❷ 「台無しにする」という意味の英語は他にもあります。
台無しにする」という意味の英語は他にも「ruin」と「spoil」があります。
たとえば
I don’t want to spoil the surprise.
(サプライズを台無しにしたくない = 後のお楽しみ」
He ruined his career with one interview.
(1つのインタビューでキャリアーを台無しにした)
ですが、「チャンスを台無しにする」は「blow it」が一番いいですね。
❸ 「blow」を使った他の表現も一緒に覚えてましょう。
・「blow up」 – (爆発する)(SNSで炎上する)
・「blow over」 – (嵐が吹き止む)(騒が収まる)
たとえば
A bomb blew up.
(爆弾が爆発した)
My tweet blew up.
(私のツイートが炎上した)
The storm will blow over soon.
(嵐はすぐに吹き止むでしょう)
The scandal will blow over soon.
(このスキャンダルの騒もそのうち収まるでしょう)
My tweet blew up but it blew over pretty quickly.
(私のツイートが炎上したけどすぐに収まった)