修羅場を見せないで。
Don’t make a scene.
シチュエーション: 被害・トラブル
文法:
人前で夫婦喧嘩など、「修羅場を見せる」は「make a scene」又は「cause a scene」と言います。
「make a scene」を辞書で引いたり、ググったりすると「大騒ぎをする」という解説が多いけど、ちょっと違います。
「音を立てる」ことではなくて
「人前で感情的になって見苦しい自分を見せる」というような意味です。
「make」でも「cause(コーズ)」でもどちらを使っても同じです。
たとえば
「I don’t want to make a scene.(修羅場を見せたくない)」
「Sorry for making a scene.(見苦しいところを見せてごめんなさい)」
「She caused a scene.(彼女は感情的になって騒ぎを起こした)」
「I hope he doesn’t cause a scene.(彼が感情的になって騒ぎを起こさなければいいんだけど)」など。