それはお互い様でしょう?
It's a two-way street.
シチュエーション: 諺・おもしろ表現
文法:
「それはお互い様でしょう?」は英語で「It’s a two-way street.」と言います。
「a two-way street」は「双方向の道路」という意味です。
逆に「a one-way street」は「一方通行の道路」ですね。
この「It’s a two-way street.」は「お互い様でしょう?」という意味のメタファーとして使います。
「私にそうする義務があるけど、そっちにもある」
「私が遅刻しちゃいけないけど、君の遅刻しちゃいけないでしょう」
などなど。
漠然とした「It」の代わりにより具体的な内容を置き換えて応用することもできます。
Communication is a two-way street.
(コミュニケーションは双方向的なものだ)
Responsibility is a two-way street.
(義務・責任は双方向的なものだ)
Respecting people’s privacy is a two-way street.
(プライバシーを尊重しなきゃいけないのはお互い様でしょう?)