痛いからやめて。
You’re hurting me.
シチュエーション:
文法: 今のこと・一時的なこと
直訳は「君は私を痛めつけている」とちょっと変な日本語ですが、英語ではとても自然な言い方です。
日本語の表現と英語の表現は最初から違うので直訳は通用しないです。
逆に「痛いからやめて」を直訳して「It hurts so stop.」と言っても不自然です。
文法と単語だけでなく、表現を覚えなきゃいけないですね。
英語では
「You’re ~ing me」はよく使う表現です。
たとえば
You’re scaring me.
(怖いからやめて)
You’re embarrassing me.
(恥ずかしくなるからやめて)
You’re tickling me.
(くすぐったいからやめて)
You’re pissing me off.
(ムカつくからやめて)
You’re grossing me out.
(気持ち悪いからやめて)