庶民の気持ちが分かってない。
He's totally out of touch.
シチュエーション: 性格
文法: 形容詞
「庶民の気持ちが分からない」「庶民感覚がない」は英語で:
・out of touch
(アウト・オブ・タッチ)
と言います。
特に政治家やセレブが「庶民の感覚を理解していない」時に批判的に使われます。
● 歴史的有名な例として、
The people have no bread to eat.
(市民は食べるパンがありません!)
と言われたマリー・アントワネットが
Let them eat cake.
(じゃケーキを食べればいいじゃない?)
と答えた話があります。
(実際は言ってない説もあります)
● 他にも:
The politician was criticized for being out of touch.
(あの政治家は庶民の気持ちが分からないって批判された)
He’s so out of touch — he thinks everyone can afford a new iPhone every year.
(彼、現実とズレすぎ。みんなが毎年新しいiPhone買えると思ってるよ)
The journalist was surprised talking to the out-of-touch politician.
(その記者、現実離れした政治家と話して驚いてた)
* 名詞の前に形容詞として使うときはハイフンを入れて「out-of-touch politician」みたいに書くのが一般的です。








