だいぶ打ち解けてきたね。
He’s coming out of his shell.
文法: 今のこと・一時的なこと
「内気だった人が自信を持って社交的になる」は英語で:
・come out of one’s shell
という句動詞を使います。
「shell」は「甲羅」のことで、
甲羅の中で隠れていた亀さんが、自信を持って甲羅から出てきて積極的になるイメージです。
たとえば
It took him a while to come out of his shell.
(彼が打ち解けるまで少し時間がかかった)
Living abroad helped him come out of his shell.
(海外生活のおかげで彼はだいぶ殻を破れた)
She’s really come out of her shell since she started university.
(シャイだった彼女が大学に入ってからすごく明るく積極的になった)
これで「内気な人が社交的になる」ニュアンスをネイティブらしく伝えられます!








