お酒を我慢しなきゃいけない。
I have to go without alcohol.
「我慢する」は英語ではいろんな表現を使い分けます!
そして、同じ日本語でも、英語では別の表現を使い分けることも多いので注意しましょう。
たとえば、この2つの日本語を比べてみましょう:
・チョコレートは我慢できない
(好きでやめられない)
・彼のいびきは我慢できない
(嫌いで耐えられない)
同じ「は我慢できない」でも逆の意味なので、やっぱり別の英語になります。
❶ 「〜に耐える」は「stand」又は「put up with」
・「stand ~」は、大体「I can’t stand ~(に耐えられない)」と否定文で使います
・「put up with ~」は大体「〜に耐える」と肯定文で使います
たとえば
I can’t stand the cold.
(寒さには耐えられない)
I can’t stand him snoring.
(彼のいびきには耐えられない)
I put up with the pain.
(痛みに耐えた)
I have to put up with it for 3 more months.
(あと3ヶ月の辛抱です)
❷ 「〜なしで我慢する」は「do without」又は「go without」
この2つはどちらを使っても同じですが、「欲しいものがない状態に耐える」という意味です。
「お酒を我慢する」などはこの言い方になります。
たとえば
I have to do without alcohol for a week.
(1週間もお酒を我慢しなきゃいけない)
I can’t believe I did without an assistant for 6 months.
(アシスタントがいない状況によく耐えたな)
❸ 「〜で我慢する」は「make do with」
望ましくない選択肢で我慢する感じです。
たとえば
I wanted to drink Yona Yona Ale but I made do with Corona.
(よなよなエールが飲みたかったけど、コロナで我慢した)
うちの教室で「我慢する」を間違えている生徒さんが多かったので解説動画をYouTubeにアップしました!
ほとんどの人が誤解している「be patient」の解説も入っています。
ぜひ観てみてください: