全く同感です。
You're preaching to the choir.
文法: 今のこと・一時的なこと
「preach」は神父さんの「説教する」という動詞で、「choir(クワイヤ)」は「聖歌隊」ですね。
「preach to the choir」は「すでにクリスチャンである聖歌隊に、キリスト様はこんなにすごいですよ」とキリスト教に勧誘しようとする」イメージの決まり文句です。
日本語の「釈迦に説法」と同じ意味にされることが多いですが、ちょっと違います。自分より詳しい人に教えてやろうという感じではなくて、「同じ意見の人を説得しようとする」感じです。そして「恥ずかしい」や「愚か」のニュアンスは全くなくて、「同感です」という意味で使います。
たとえば、既に日本びいきに対して「日本はこんなにいい所ですよ」と言って、相手が
You’re preaching to the choir.
(全く同感ですね)
と返すとか。
他にも
I know I’m preaching to the choir but…
(同じ意見だと分かっているけど…)
という使い方もあります。
たとえば
I know I’m preaching to the choir but we really need to hire more people.
(あなたもそう思っているのも分かるけど、スタッフを増やさないとダメですね)