彼は格好から入る人だ。
He's a poseur.
「格好から入る人」「格好つける人」を英語では「poseur」と言います。
スペルが少し変わりますが「pose(ポーズをとる)」に「~をする人」を表す「er」を付けた単語です。
たとえば、丘サーファーもそうだし、自慢話ばっかりする人も「poseur」と言います。
「poseur」の大きなニュアンスは「見せかけ」なので、すごい人が自慢話するというよりは、すごくない人がすごい人に見せかけて自慢話をする感じです。
たとえば
He’s such a poseur.
格好だけの奴だね
Don’t be such a poseur.
格好つけるのやめなよ
The bar was full of poseurs.
バーは格好だけの奴でいっぱいだった
・そして「動詞」に「er」を付けて「~する人」という言い方にはいろんな使い方があります。
まずは「good」や「bad」を付けて「上手」「下手」も言えます。
たとえば
She’s a good singer.
歌が上手い
I’m a good listener.
聞き上手
You’re a bad liar.
嘘が下手だ
He’s a bad driver.
運転が下手
そして「上手」「下手」以外にも色々使えます:
I’m a messy eater.
食べ方が汚い
I was a late bloomer.
遅咲きだった
He’s a snappy dresser.
オシャレさん
I’m a light sleeper.
眠りが浅い
I’m not a big drinker.
あまりお酒を飲まない人
更に、何も付けない最もシンプルな:
He’s a doer.
行動力がある人