彼は気分屋だね。
He's moody.
シチュエーション: 性格
文法: 形容詞
「moody」は「ムーディ勝山」のような意味ではなくて、「浮き沈みが激しい」「気分屋」「お天気屋」という意味です。
「機嫌がいい」は「I’m in a good mood.」、
「機嫌が悪い」は「I’m in a bad mood.」、
「変な気分」は「I’m in a funny mood.」と言います。
「mood」は「機嫌・気分」という意味ですが、「機嫌・気分がコロコロ変わる」ことを「moody」という形容詞を使います。
お店などが「ムードがある」という意味で「It’s moody.」とも言いますが、人に対して使うと「気分屋」「浮き沈みが激しい」という意味になりますね。
「気分屋」「お天気屋」をググってみたら「He’s a man of moods.」や「His moods are variable.」のような、誰も使わない表現がいっぱい出てきました(汗)。
同じ意味の実際に使われている他の表現といえば
「He’s temperamental.」
「He runs hot and cold.」
「He has mood swings.」もあります。