土下座しろって言うの?
Do you want me to get down on my knees?
シチュエーション: 被害・トラブル
文法: to 不定詞
「土下座」という英語はないのですが、
get down on my knees
(ひざまずく)
という言い方が1番近いです。
もちろん「my」は「your / his / her」などに変わります。
土下座と同様に、ひざまずいて頼むことが自分を下げて相手を上げる感覚です。
実際のポーズが違っても役割が同じ感じですが、「土下座」と違って、頼むときにするもので、謝るときにはしないです。
他にも「片膝つく」は
「get down on one knee」
と言います。特にプロポーズするときですね。
たとえば、
He got down on one knee and asked me to marry him.
(彼は片膝ついてプロポーズした)
「Do you want me to ~?」は
「私に~してほしい?」「私が~しようか?」という意味ですが、
今回のように「~しろって言うの?」というより嫌味な意味で使うこともあります。
たとえば
Do you want me to help?
(手伝いましょうか?)
What do you want me to bring?
(何を持ってくればいい?)
は普通の意味ですが、
Do you want me to get down on my knees?
(土下座しろって言うの?)
What do you want me to do?
(どうしろって言うの?)
のように、嫌味な使い方もあります。