腫れ物に触るように接してるよ。
I’m walking on eggshells around her.
文法: 今のこと・一時的なこと
「腫れ物に触るように接する」「めっちゃ気を使う」は英語で:
・walk on eggshells
(卵の殻の上を歩く)
という表現です。
「ちょっとでも踏み外したらパリン!って割れちゃうから、超慎重になる」
というイメージの比喩ですね。
たとえば
My boss gets angry so easily, we all have to walk on eggshells around him.
(上司がすぐキレるから、みんなビクビクしてる)
After their big fight, he was walking on eggshells around her for days.
(大ゲンカの後、彼はしばらく彼女に怯えてた)
After my daughter broke up with her boyfriend, everybody had to walk on eggshells around her.
(娘が失恋した後、家族みんな腫れ物扱いだった)








