お子さんがいらっしゃるか聞いてもいいですか?
May I ask if you have kids?
今回は「英語の丁寧語」のポイントです。日本語の丁寧語と英語の丁寧語はちょっと違います。日本語では「上下関係」を表す言葉の使い分けがありますね。たとえば「いたす」に対して「なさる」など。
英語にはそういったものはないのですが、日本語と同じように、ダイレクトに質問せずに回りくどく聞くと丁寧になります。日本語の「子供 → お子さん」、「いる → いらっしゃる」のような丁寧語は英語にはなくて「お子さん」でも「kids」で大丈夫ですが、
Do you have kids?
(子供はいますか?)
よりも
May I ask if you have kids?
(子供がいるかどうか聞いてもいい?)
と回りくどく聞いた方が丁寧ですね。
今回のポイントは「May I ask +WH名詞節 ?」という表現です。「WH名詞節」は「where you live」のように「疑問詞 + 肯定文」のような形で、疑問文の形にしないことがポイントです。
たとえば
May I ask where you live?
(どこに住んでいるか聞いてもいいですか?)
May I ask what you do?
(職業を聞いてもいいですか?)
May I ask why you broke up?
(別れた理由を聞いてもいいですか?)
May I ask how old you are?
(何歳か聞いてもいいですか?)
Where do you live?
(どこに住んでいるの?)
What do you do?
(職業は何ですか?)
Why did you break up?
(なんで別れたの?)
How old are you?
(何歳ですか?)
よりは、「May I ask ~?」の方がちょっと遠慮がちな言い方で、特に「これは聞いちゃいけないかな」と思うような内容なら「May I ask ~?」がいいですね。
そして
Are you married?
(結婚しているの?)
Do you have kids?
(子供はいるの?)
のように、「what / where」などがない質問もありますね。その場合は「if(かどうか)」の名詞節を使います。
たとえば
May I ask if you’re married?
(結婚されているかどうか聞いてもいいですか?)
May I ask if you have kids?
(お子さんいらっしゃるか聞いてもいいですか?)
英語の丁寧語を楽に使いこなせたい人は、ぜひこちらの動画をご覧ください^^