めんどくさい。
It's a hassle.
「面倒臭い」「めんどくさい」は英語では「a hassle」という名詞を使います。
「bothersome」や「troublesome」よりずっと使う英語なのに日本ではより知られてないですね。
たとえば
It’s a hassle.
めんどくさい
What a hassle!
なんてめどくさい!
It sounds like a hassle.
(人の話を受けて)めんどくさそうですね!
・「~するのがめんどくさい」は「to 動詞」をつづけて応用します。「動詞 ing」はここでは使わないです
たとえば
It’s a hassle to go.
行くのがめんどくさい
It’s a hassle to explain.
説明するのがめんどくさい
It’s a hassle to make dinner.
夕飯を作るのがめんどくさい
・「めんどくさいからしない」という別の表現もあります。
「bother」という動詞を否定文にするのですが、
「めんどくさい」と言っているだけじゃなくて、「めんどくさいからしない」という意味になります。
たとえば
I didn’t bother.
めんどくさかったからしなかった
I’m not going to bother.
めんどくさいからしないつもり
・応用は「to 動詞」でも「動詞 ing」でもどちらでも大丈夫です。
たとえば
I didn’t bother to go.
めんどくさかったから行かなかった
I didn’t bother going.
めんどくさかったから行かなかった
(↑どちらも全く同じ意味です)
I’m not going to bother to make dinner.
めんどくさいから夕飯は作らないつもり
I’m not going to bother making dinner.
めんどくさいから夕飯は作らないつもり
(↑どちらも全く同じ意味です)