パンデミックに疲れた。
I’m pandemic’ed out.
今回のフレーズは面白いですね!正式な英語ではないのですが、このような表現をすることが実は多いです。
まず、「out」には「マックスになっている」「~し切っている」という意味があります。
たとえば、お馴染みの「It sold out.(売り切れた)」もそうですね。
「It sold.(売れた)」
「It sold out.(売り切れた)」ですね。
他にも、
「I’m tired.(疲れている)」
「I’m tired out.(疲れ切っている)」
「I’m stressed.(ストレスが溜まっている)」
「I’m stressed out.(ストレスが限界まで溜まっている)」など。
こういう使い方が多いのですが、どれも、過去形や過去分詞やedで終わる形容詞に「out」が続いているわけです。
それをモジって、たとえば名詞なのに無理やり「ed」を付けて「I’m ~ed out.」という表現があります。よく使われるのは
「I’m coffeed out.(コーヒーはもうお腹いっぱい、これ以上飲めない)」という言い方です。
そして、「I’m ~ed out」とオリジナルな言い方も自由に作ることができます。
たとえば、僕の両親が僕に会いに来日したときに、東京に来る前に5日間京都に泊まって毎日お寺や神社に行きまくって、東京に来たときに
「Where do you want to go? How about Meiji Shrine?(どこ行きたい?明治神宮はどう?)」
と聞いたら、お寺や神社が大好きな70代の母は
「I’m templed out.(お寺はお腹いっぱい)」と言いました。
他にも、
「I’m Englished out.(英語はもうお腹いっぱい)」
「I’m fished out.(魚を食べ過ぎたから違う物が食べたい)」など。
書き方は「ed」の前に「’」が入っていたり入ってなかったりします。
そして、パンデミックがもう1年になったので、もうウンザリですよね。長いですよね。最近、よく耳にするのは
「I’m pandemic’ed out.(もうお腹いっぱい、もういいよ、パンデミックに疲れた)」です。