忘れ物はないですか?
Have you got everything?
「忘れ物はない?」は英語では「Have you got everything?(全部持っている?)」と言います。
「Have you got」は「Do you have」と全く同じ意味で、「Do you have everything?」も大正解です。
たとえば
「I have a pen.」と「I’ve got a pen.」は全く同じ意味です。
「I don’t have a girlfriend.」と「I haven’t got a girlfriend.」も全く同じ意味ですね。
「get」の完了形に見えますが、「get」の完了形は「have gotten」ですね。
日本語の「忘れ物」に引っ張られて「Did you forget something?(何かを忘れたんですか?)」など「forget」をどうしても使いたくなってしまうのですが、英語では違う表現なんですよね。たとえば出発するときや帰るときなど、英語では
「Have you got everything?」と確認します。
日本語と英語は最初から表現が違う場合が多いですね。
たとえば
「前を見て歩いて」は英語では
「Look where you’re going.(自分がどこに向かっているか見て)」と言います。
「今日の夕飯は何?」は英語では
「What’s for dinner?(夕飯に何?)」と言います。
「忘れ物をした」は「leave(残す)を使うことが多いですね。
たとえば
「I left my umbrella on the train.(傘を電車の中に置き忘れた)」
「I left my wallet at home.(財布を家に忘れて来た)」など。
「forget」を使う場合もあります。
たとえば
「Make sure you don’t forget anything.(忘れ物しないようにしてね)」
「Make sure you haven’t forgotten anything.(忘れ物してないことを確認して)」など。
ちなみにこの「Make sure +文」は「確認する」「するようにする」という意味です。「Make sure you don’t forget anything.」のように、未来のことを現在形で言います。
他にも
「Make sure you come.(来るようにしてね)」
「Make sure you don’t drink too much.(飲みすぎないようにしてね)」など。