無駄に期待しちゃった。
I got my hopes up for nothing.
「無駄に期待する」は英語で「get my hopes up for nothing」と言いますが、
いろんな面白いポイントがあります。
❶ 「期待する」は「hope」や「expect」などの英語もありますが、
「get my hopes up」は
「期待すべきじゃないことに期待する」
のような特別な意味を持つ英語の熟語です。
たとえば
Don’t get your hopes up.
(期待しないでね)
I don’t want to get my hopes up.
【期待を裏切られたら落ち込むから】(期待したくない)
・さらに「my / your」を置き換えたりして「期待させる」という意味にもなります。
たとえば
Don’t get my hopes up.
【期待を裏切られたら嫌だから】(期待させないでね)
I don’t want to get your hopes up.
【君の期待に応えられないのが怖いから】(期待させたくない)
❷ 「無駄に」は「for nothing」と言います。
たとえば
We came all this way for nothing.
(こんな遠くまで来たのに無駄足だったか)
I did all that work for nothing.
(あんなに頑張ったのに無駄だったか)
・さらに、否定文で使って「だて〜にしているわけじゃない」という表現になります。
たとえば
I don’t work out for nothing.
(だてに筋トレしているわけじゃないので)
I don’t study English for nothing.
(だてに英語を勉強しているわけじゃないので)