甘やかされた子供みたいになっているぞ。
You're acting like a spoiled child!
文法: 今のこと・一時的なこと
「a spoiled child」は「甘やかされた子供」という意味です。「spoil」は元々「~をダメにする」「~を台無しにする」という意味ですが、「子供を甘やかすとダメな人に育つ」という意味を込めて「甘やかす」も「spoil」と言います。
たとえば
I don’t want to spoil the surprise.
(サプライズを台無しにしたくない=後のお楽しみ)
He spoils me.
(彼は私を甘やかしてくれる)
I spoiled myself.
(自分にご褒美しちゃった)
He’s spoiled.
(彼は甘かされている)
そして「act」は「演技する」以外にも「振る舞う」という意味もあります。「act」に続くのは、形容詞はそのまま、「like +名詞」、「like +文」です。
たとえば
Don’t act stupid.
(バカな振る舞いはやめて)
Don’t act like my boyfriend.
(彼氏気取りしないで)
Don’t act like you don’t know.
(知らんぷりしないで)
「a spoiled child」は名詞なので「like」が必要ですね。