私はあなたの味方です。
I'm on your side.
文法:
「~の味方」は英語で「be on 人’s side」と言います。
「side」は「側」という意味なので、「君側にいる」のような直訳ですね。
他にも
I’m not on anyone’s side.
(私はどっちの味方でもない)
Whose side are you on?
(どっちの味方なの?)
「be on 人’s side」は「~の味方である」状況です。
「take 人’s side」は「~の味方をする」「~の肩を持つ」という意味です。
たとえば
I don’t want to take sides.
(どっちの肩を持ちたくない)
Why do you always take her side?
(なんでいつも彼女の味方をするの?)
更に「take 人’s side」と同じ意味で、「side with 人」という表現もあります。
「side」を動詞として使います。
たとえば
Why are you siding with her?
(なんで彼女の肩を持つわけ?)
My boss sided with me.
(上司が私の味方をしてくれた)
ちなみに、「I’m on your side.」と同じ意味で、
I’m in your corner.
という表現もあります。
これはボクシングの「赤コーナー」「青コーナー」の「corner」のことで
「私がサポートチームとして付いているよ」のようなイメージですね。