騒ぎもそのうち収まるだろう。
It'll blow over before too long.
文法: 未来のこと
「blow over」は元々「(嵐が)吹きやむ」という意味ですが、「騒ぎが収まる」「騒ぎが静まる」という意味でもよく使います。たとえば、スキャンダルなどの悪い騒ぎに対して使います。たとえば
「We just have to wait for it to blow over.(騒ぎが収まるのを待つしかないね)」など。
「before too long」は決まった言い方で「そのうち」という意味です。たとえば
「You’ll get used to it before too long.(そのうち慣れるでしょう)」など。