会社はお金が流出している。
The company is bleeding money.
文法: 今のこと・一時的なこと
「bleed」は「出血する」という動詞です。
たとえば
Your nose is bleeding.
(鼻血が出ているよ)
It didn’t bleed so much.
(出血はあまりなかった)
Stop the bleeding!
(出血を止めろ!)
そして「bleed money(お金が大流出する)」という言い方もあります。「出血しすぎると死んでしまう」イメージで「このまま流出が続くと倒産してしまう」となかなかいいメタファーですね。
「bleed money」をググったら「お金をまきあげる,搾取する」と出ましたがそういう意味ではないですね。
でも「bleed 人 dry」という別の表現があります。「人の血を全て吸い取る」というイメージで「お金を巻き上げる・しぼり取る」という意味です。「dry」で「体の液体をすべて取ってカラカラ」のイメージです(汗)。
たとえば
She bled me dry.
(彼女が僕のお金を全部しぼり取った)
This project is bleeding the company dry.
(このプロジェクトのせいで大流出している)