それ、奥さんに聞かれないようにね。
Don't let your wife hear you say that.
文法:
この言い方も決まっています。日本語では「聞かれないように」と受動態を使うけど、英語は「聞こえさせないように」という、日本語に直訳すると変な表現を使います。「let」は「許可する」「するのを許す」「させる」という意味で、「let +人 +動詞の原型」という形で使います。動詞の原型を使うので「your wife hears」と「s」を付けたら間違いですね。
他にも
Don’t let your boss hear you say that.
(それ、上司に聞かれないようにね)
Don’t let him find out.
(彼にバレないようにしてね)
Don’t let anyone rip you off.
(誰にもボッタクられないようにしてね)
Don’t let anyone tell you different.
(他の人に違うことを言われても信じないでね)