飲酒運転の検問を受けた。
I got breathalyzed.
文法: 受け身
「飲酒検問を受ける」は英語で:
・get breathalyzed
(breathalyze の受動態)
という表現を使います。
・「breathalyze(ブレサライズ)」は「警察がアルコール検査をする」という意味の動詞で、
「breath(息)」から来ているので、まさに息を吹き込んで検査するイメージ。
・大体「される」立場なので、受け身の「get breathalyzed」が多い。
たとえば
I got breathalyzed on the way home last night.
(昨夜帰り道に飲酒検問を受けた)
The police breathalyzed him and he failed.
(警察が彼に検査をして、基準を超えていた)
The police are breathalyzing drivers tonight.
(今夜は警察が飲酒検問をやっている)
I almost got breathalyzed, but luckily I hadn’t drunk anything.
(検問されそうになったけど、飲んでなかったからセーフだった)
(もちろん飲酒運転は絶対ダメですよ!)








