Daveによろしく言っておいて。
Say hi to Dave.
「よろしく言っておいて」は
「Say hello to 人」
「Say hi to 人」と言います。
とても簡単ですね。
他にも
Tell 人 I said hi.
(私がよろしく言っていたことを伝えてね)
という言い方もあります。
教科書によく載っている
「Please give my regards to ~」は
フォーマルな場面で使えばとてもいいフレーズですけど、日常会話で使うには堅苦しいですね。
逆に「~がよろしく言っていたよ」は
「~ says hello.」
と言います。不思議なことに現在形で言うのです。
たとえば
Say hi to your dad.
(お父さんによろしく言っておいてね)
Tell her I said hi.
(私がよろしく言っていたことを彼女に伝えてね)
Please give my regards to your father.
(お父様によろしくお伝え下さい)
Dave says hi.
(Daveがよろしく言っていたよ)
ちなみに「say」を使った「カタマリの動詞」は他にも
say thank you
(お礼を言う)
say sorry
(謝る)
say no
(断る)
say yes
(応じる・許可する)
もあります。
どれも読めば分かるので表現として覚えない人も多いのですが、逆に「断る」と言いたいときに「refuse / reject」などしか思い付かなくて、一番自然な「say no」が思い付かないんです。
たとえば
I forgot to say thank you to him.
(彼にお礼を言うのを忘れちゃった)
Did she say sorry?
(彼女は謝ってくれたの?)
I hope he doesn’t say no.
(彼に断られなければいいな)
My boss said yes to my proposal!
(上司が私の提案を許可してくれた)