Daveによろしく言っておいて。
Say hi to Dave.
「よろしく言っておいて」は
「Say hello to 人」
「Say hi to 人」と言います。
とても簡単ですね。
他にも
「Tell 人 I said hi.(私がよろしく言っていたことを伝えてね)」
という言い方もあります。
教科書によく載っている
「Please give my regards to ~」は
フォーマルな場面で使えばとてもいいフレーズですけど、日常会話で使うには堅苦しいですね。
逆に「~がよろしく言っていたよ」は
「~ says hello.」
と言います。不思議なことに現在形で言うのです。
たとえば
「Say hi to your dad.(お父さんによろしく言っておいてね)」
「Tell her I said hi.(私がよろしく言っていたことを彼女に伝えてね)」
「Please give my regards to your father.(お父様によろしくお伝え下さい)」
「Dave says hi.(Daveがよろしく言っていたよ)」など。
ちなみに「say」を使った「カタマリの動詞」は他にも
「say thank you(お礼を言う)」
「say sorry(謝る)」
「say no(断る)」
「say yes(応じる・許可する)」
もあります。
どれも読めば分かるので表現として覚えない人も多いのですが、逆に「断る」と言いたいときに「refuse / reject」などしか思い付かなくて、一番自然な「say no」が思い付かないんです。
たとえば
「I forgot to say thank you to him.(彼にお礼を言うのを忘れちゃった)」
「Did she say sorry?(彼女は謝ってくれたの?)」
「I hope he doesn’t say no.(彼に断られなければいいな)」
「My boss said yes to my proposal!(上司が私の提案を許可してくれた)」など。