自分のせいだと思わないで。
Don’t blame yourself.
シチュエーション: 被害・トラブル
文法:
「Don’t blame yourself.」は「自分をせめないで」と訳される表現です。
全体のフレーズの訳としては合ってますが、「blame」は「責める」ではなくて「~のせいにする」という似ているけどちょっと違う意味です。
たとえば、本人には何も言ってないけど心の中で彼のせいだと思っている場合も
「I blame him.」と言います。彼を一切責めてないけど使います。
他にも
I blame the weather.
(天気のせいだと思う)
I blame this economy.
(この不景気のせいだと思う)
もよく使う英語ですが、天気や経済を「責めている」わけではないですね。