天狗になるなよ。
Don’t let it go to your head.
「そのことを君の頭に行かせないで」とすごく変な直訳ですが、
「天狗になるなよ」という有名な英語表現です。
まず、
「調子に乗っている人」「自惚れている人」のことを
He has a big head.
と言います。
「頭が大きい」という直訳ですが、「自惚れている」という意味ですね。
他にも:
Don’t get a big head.
(自惚れないで、天狗になるなよ)
も覚えておきましょう。
そして
It went to his head.
(そのことで天狗になった)
という表現もあります。
「そのこと(It)が彼の頭に行った」という直訳ですが
「そのこと(It)で天狗になった」という意味の表現です。
漠然とした「It」の代わりに、より具体的な「名詞」や「動名詞」を使うこともできます。
たとえば
His success went to his head.
(成功したことで天狗になった)
Fame went to his head.
(有名になったことで天狗になった)
Winning the tournament went to his head.
(優勝したことで天狗になった)
Being famous went to his head.
(有名になったことで天狗になった)
など。
そして、「let(させる、そうなることを許す)」を使った今回の:
Don’t let it go to your head.
は「そのことで自分が天狗になることを許さないで」のような直訳ですが、
「そのことで天狗になるなよ」という表現ですね。
もちろん、この「it」も同じように「名詞」や「動名詞」に置き換えられます。
たとえば
Don’t let success go to your head.
(成功したことで天狗にならないでね)
Don’t let being famous go to your head.
(有名になったからといって天狗にならないでね)