もったいぶるなよ。
Don't play hard to get.
文法: to 不定詞
恋愛用語の上級編です。「もったいぶる」は「play hard to get」と言います。
「play」は「演じる」、「フリをする」という意味です。
「hard to ~」は「~しにくい」という意味です。
たとえば
It’s hard to understand.
(分かりにくい)
It’s hard to explain.
(説明しにくい)
なので「play hard to get」は「ゲットしにくいフリをする」という直訳になります。
他にも
You should’ve played hard to get.
(もったいぶればよかったのに)
She’s playing hard to get.
(彼女はもったいぶってる)