もったいぶるなよ。
Don't play hard to get.
文法: to 不定詞
恋愛用語の上級編です。「もったいぶる」は「play hard to get」と言います。
「play」は「演じる」、「フリをする」という意味です。
「hard to ~」は「~しにくい」という意味です。たとえば
「It’s hard to understand.(分かりにくい)」
「It’s hard to explain.(説明しにくい)」など。
なので「play hard to get」は「ゲットしにくいフリをする」という直訳になります。
他にも
「You should’ve played hard to get.(もったいぶればよかったのに)」
「She’s playing hard to get.(彼女はもったいぶってる)」など。