こう言っても意味はないかもしれないけど
For what it’s worth...
シチュエーション: 諺・おもしろ表現
文法: WH名詞節
これはよく使う決まり文句です。「worth」は「価値がある」という意味です。たとえば
It’s worth $1000.
(1000ドルの価値があります)
It’s not worth much.
(あまり価値がない)
What’s it worth?
(どれくらい価値あるの?)
そして「For what it’s worth…」は「この意見・発言はどれくらい価値があるか分からないけど…」という意味で、意見を述べたり発言したりする前に言うフレーズです。
日本語で「一応、私はこう思っているけど」の「一応」的なニュアンスでしょうか?
たとえば、プレゼンがあまり評価されなかった人に対して
For what it’s worth, I thought it was great.
(私の意見はあまり価値ないかもしれないけど、私はすごいよかったと思う)
とか、審査委員に選ばれなかった人に対して
For what it’s worth, I thought your performance was the best.
(こう言っても意味はないかもしれないけど、私は君が1番よかったと思う)
このように、人を励ますときに使うのが一般的ですね。