彼を誤解させたくない。
I don’t want to give him the wrong idea.
「誤解する」は英語で「get the wrong idea」と言います。
「間違った概念を得る」のような直訳ですが、英語ではこう言います。
たとえば
Don’t get the wrong idea.
(誤解しないでね)
She’s going to get the wrong idea.
(彼女が誤解しそう)
It looks like he got the wrong idea.
(彼が誤解しちゃったみたい)
I hope she didn’t get the wrong idea.
(彼女が誤解してなければいいんだけど)
・そして「誤解させる」は「give 人 the wrong idea」と言います。
今度は「間違った概念を人に与える」という直訳ですね。
たとえば
I think I gave her the wrong idea.
(彼女を誤解させたようだ)
That will give him the wrong idea.
(それは彼に誤解を与えてしまうだろう)
I don’t want to give him the wrong idea.
(彼を誤解させたくない)
I didn’t mean to give you the wrong idea.
(誤解させるつもりじゃなかった)
・この「get 名詞」と「give 人 名詞」の使い分けはよくします。
たとえば
I got a headache.
(頭痛になった)
Red wine gives me a headache.
(赤いワインは私に頭痛を与える = 飲むと頭痛になる)
I got a massage.
(マッサージを受けた)
I gave him a massage.
(彼にマッサージをしてあげた)
・「the wrong ~」は「~を間違える」という意味でよく使います。
たとえば
I got the wrong train.
(乗る電車を間違えた)
I got off at the wrong station.
(降りる駅を間違えた)
I sent the wrong file.
(送るファイルを間違えた)
You’re asking the wrong person.
(聞く相手を間違えているよ)
詳しくはこちらの動画をぜひご覧ください: