根に持ちすぎだよ。
Hold a grudge much?
文法:
「根に持つ」は英語では「hold a grudge」と言います。
たとえば
He’s still holding a grudge.
(彼はまだ根に持っている)
I’m not one to hold a grudge.
(根に持つタイプじゃない)
I don’t hold grudges.
(根に持つタイプじゃない)
*上の例文と同じ意味です
・今回のもう1つのポイントは「~ much?」という言い方です。
大直訳すると「あなたはよく~するの?」ですが、
「~し過ぎだろ」
「~はいい加減にして」
のような意味です。
割と最近の英語なので、割と最近の日本語の「~じゃね?」を使ってみました。
他にも
Complain much?
(文句言いすぎじゃね?)
Rain much?
(雨降りすぎじゃね?)
Talk much?
(しゃべりすぎだろ!)
Drink much?
(飲み過ぎだろ!)