夜更かししちゃった。
I stayed up.
シチュエーション: 家の中
「夜更かしする」は英語で:
・stay up
と言います。
・up は「起きている状態」
・stay は「のままでいる」
なので「起きているままでいる」という直訳ですけど、
「遅くまで起きている」
「夜更かしする」
という意味の「カタマリの動詞」ですね。
*「stay up late」も正解ですけど、「stay up」だけで言うことも多いです。
*「遅くまで」という日本語に引っ張られて「until late」と言うと不自然な感じです。
たとえば
I stayed up last night.
(昨日、夜更かししちゃった)
Don’t stay up too late.
(あまり遅くまで夜更かししないでね)
「動詞ing」を付け足して:
I stayed up watching TV.
(夜更かししてテレビを観ていた)
I stayed up reading.
(遅くまで読書していた)