説明させて頂ければと思います。
If I could explain?
シチュエーション: 仕事
文法:
If節で終わっているから変な感じがしますね。普通は「If ~ , I’ll ~(もし~だったら~するよ)」という文が多いですよね。
日本語の「させて頂ければと思います」も同じ感じです。
日本語では「幸いです」が省略されているように、英語では「that would be much appreciated.(幸いです)」が省略されています。
ビジネスの場面でもしゃべり言葉では「that would be much appreciated」を省略して「If I could ~?」とだけ言うことが多い。
「If I could」は結局「Can I ~?(~してもいい?)」と同じ意味の丁寧語です。動詞の原型を付けるだけなので使いやすいです。
たとえば
If I could see the data?
(データを見せて頂ければと思います)
If I could get back to you on that?
(その件に関しては折り返し連絡させて頂ければと思います)
英語の丁寧語を楽に使いこなせるようになりたい人は、ぜひこちらの動画をご覧ください^^