新しく買ったバーべキューコンロを使ってみようよ。
Let's christen the new barbecue.
文法:
今回はちょっと上級編の表現です。「christen」の本当の意味は「~に洗礼を施す」という意味ですが、「~を初めて使用する」という意味の面白い表現としても使います。
キリスト教の儀式である「洗礼」で赤ちゃんの頭に聖水をかけるのですが、新しく作られた船の初航海の際にシャンパンの瓶をぶっつけて割る習慣は「洗礼」をイメージしているもので、それも「christen the boat」と言います。
そこから、何かを初めて使用することを「christen the ~」と言うようになりました。
生きた英語の面白い表現で、もし使うチャンスがあれば、ネイティブに驚かれたり喜ばれたりするはずなのでぜひ使ってみましょう。
ただし、「christen the new bed」だと「初めてそのベッドで寝る」という意味じゃなくて、大人な意味になるので注意しましょう。