彼女は浮き沈みが激しい。
She runs hot and cold.
文法: 普段のこと・習慣
これは決まり文句です。「hot and cold」ですが「熱しやすくて冷めやすい」という意味ではなくて、「お天気屋」「浮き沈みが激しい」「気分がコロコロ変わる」という意味です。
これは「蛇口」をイメージした表現で、調子が悪くて蛇口から出てくるのは熱いお湯だったり冷たい水だったり、水の温度が乱れているイメージです。
同じ意味で
She’s moody.
(気分屋)
というフレーズもあります。
「run」は「水が流れる」という意味でよく使います。
たとえば
Run the bath.
(お風呂にお湯を入れる)
There’s no running water.
(水道が止まっている)