歩み寄って間を取ろうか?
How about I meet you halfway?
文法:
「歩み寄る」「お互い少しずつ譲歩する」「妥協点を見つける」は英語で:
・meet someone halfway
という表現を使います。
「中間地点で会う」という直訳ですね。
意見や条件で「こっちも少し譲歩するから、君も譲歩しよう」という感じです。
たとえば
How about I meet you halfway?
(歩み寄って間を取ろうか?)
I can’t lower the price that much, but I can meet you halfway.
(そんなに値下げはできないけど、間を取るのはどう?)
In relationships, you have to meet each other halfway.
(恋愛ではお互い歩み寄ることが大事)
When we negotiate, we have to meet each other halfway.
(交渉するときはお互い少しずつ譲歩しないとね)








