いつも余計な口を挟んでくる。
He always chimes in.
文法: 普段のこと・習慣
❶ 「(特に聞かれてもいないのに)口を挟む」は英語で:
・chime in
(チャイム・イン)
という句動詞を使います。
たとえば
Can I chime in?
(口を挟んでもいい?)
He always chimes in with his two cents.
(彼はいつも勝手な意見を挟んでくる)
* 「two cents」は「勝手な意見」という意味の表現です
❷ 応用:「when + 文」「on + 名詞」を続けて応用できます。
たとえば
My father always chimes in when I’m cooking.
(私が料理してると、父がいつも口を出してくる)
My mom always chimes in when I’m talking with my friends.
(友達と話してると、母がいつも口を出してくる)
My friend told me I shouldn’t chime in on my son’s love life.
(友達に「息子の恋愛に口を挟まない方がいい」って言われた)
My mother-in-law loves to chime in on how I raise my kids.
(義母は私の子育ての仕方にいつも口を出してくる)








