彼は桁違いの能力だ。
He's on a whole different playing field.
文法:
❶ 「桁違いの能力」は英語で「be on a whole different playing field」という表現を使うことが多い。
スポーツ用語から生まれた決まり文句です。
「playing field」は「ピッチ」「グラウンド」のことで、
直訳すると:
「別のピッチでプレイしている」
ですが、
「人並みじゃない能力」「桁違いの能力」という意味です。
「僕らはマイナーリーグで、彼はメジャーリーグだね」的な感じです。
❷ スポーツをメタファーにした表現は他にも:
「彼女は高嶺の花」という意味で:
She’s out of my league.
(プレイしているリーグが違う)
「早とちりしちゃった」という意味で:
I jumped the gun.
(フライングしちゃった)
「彼はその件で本当にヘマしたな」という意味で:
He really dropped the ball on that one.
(ボールを落としちゃった)