それが球場に行く醍醐味だ。
That's what's good about going to a game.
「試合を生で観に行く」は「go to a game」と言います。そして「醍醐味」は中々訳しにくいものですが、実は難しい単語を使わずに「That’s what’s good about ~」と言うのが1番英語らしいですね。
「That’s + WH名詞節」という文型ですが「それ!そこ!」を強調した文型です。
たとえば
That’s what I like about you.
(君のそういうところが好きだ)
That’s what I thought.
(私もそう思った)
難しいことを考えずに「That’s what’s good about ~(それが ~ の醍醐味だ)」を1つの塊として覚えるのがベストですね。そして「about」には「名詞」「動詞のing形」が続きます。
たとえば
That’s what’s good about camping.
(それがキャンプの醍醐味だ)
That’s what’s good about being your own boss.
(そこが自営業のいいところなんだよ)
「That’s 名詞節」が海外ドラマ「スーツ」で使われている場面を、ぜひこちらの動画で観てみてください^^