別れたらしいよ。
Apparently they broke up.
シチュエーション: 恋愛
文法: 過去のこと
「apparently」は昔は「明らかに」という意味で使われていましたけど、現在では「~らしいよ」、「聞いた話では」「噂では」という意味で使います。噂で聞いたことなので、けっして「明らか」ではないですね。
文頭につけるのが一般的です。
たとえば
Apparently he’s not going to come.
(彼は来ないらしいよ)
Apparently she likes you.
(彼女は君のことが好きだって聞いたよ)
逆に「明らかに」は「obviously」と言います。「obviously」は「主語」の後に入れるのが一般的です。「be動詞」が入っている場合は「be動詞」の後に入れます。
たとえば
They obviously broke up.
(明らかに別れたね)
He’s obviously not going to come.
(明らかに来ないね)
She obviously likes you.
(明らかに君のことが好きだね)
ちょっと不思議ですけど、形容詞の「apparent」は「明らかだ」と昔から意味が変わってなくて、副詞の「apparently」だけが意味が変わっています。