彼のおかげで乗り越えられた。
He got me through it.
「go through」は「苦労する」「嫌な思いをする」という意味でよく使います。
たとえば
I went through a lot.
(色々苦労したよ)
I went through hell.
(地獄のような思いをした)
I don’t want to go through that again.
(2度とあんな思いをしたくない)
「get 人 through」は「嫌な思いをさせる」と誤解されがちですが、実は逆です。
「go through」は「トンネルを通る」イメージですが、「get」は「到着する」という意味があり、「get through」は「トンネルの向こう側に到着する」「トンネルを通り抜ける」、つまり「乗り越える」意味です。
「get through」が「乗り越える」と「自動詞」なら、「get 人 through」は「乗り越えさせる」と「他動詞」になります。
たとえば「He got through it.(彼は乗り越えた)」「He got me through it.(彼は私を乗り越えさせた)」になります。「彼のおかげで乗り越えられた」という日本語になりますね。
他にも
I somehow got through it.
(どうにか乗り越えた)
I don’t know how we’re going to get through this.
(どうやってこれを乗り越えられるか分からない)
My family got me through it.
(家族のおかげで乗り越えられた)
Music got me through puberty.
(音楽のおかげで思春期を乗り越えられた)