君を満足させるのが難しいね。
You're a hard man to please.
文法: to 不定詞
このフレーズでは「please」は動詞です。「~を満足させる」は「please 人」と言います。「a hard man to please」は大体「気難しい」「扱いにくい」と日本語に訳されますが、本当は「満足させるのが難しい人」、つまり、「(他人に対して)完璧主義者」のような感じですね。どんなに頑張っていいものを作っても、なかなか満足してくれない取引先など。他にも
「There’s no pleasing you.」という表現もあります。
「何をしてもあなたは満足してくれないね」的な表現ですね。