彼は何をしても許される。
He gets away with murder.
「get away with ~」は「~をしてただで済む」という意味です。
たとえば「You’ll never get away with this!(ただじゃ済まないぞ!)」も映画などによく出てきます。
「He gets away with murder.」は現在形なのでいつものことを表します。直訳は「殺人をしてもいつもただで済んでいる」ですがそういう文字通りの意味ではありません。「何をやっても許される」という表現です。「with」には名詞が続くので動名詞でも大丈夫です。
たとえば
「I got away with cheating.(カンニングしてただで済んだ〈バレなかった〉)」
「He got away with not paying his taxes.(脱税しても捕まらなかった)」など。