大腿骨頸部を骨折した。
I broke my hip.
文法: 過去のこと
「大腿骨頸部を骨折する」は英語で「break my hip」と言います。
「大腿骨」は femur
「大腿骨頸部」は femoral neck
ですが、一般的にはほとんど使わなくて「hip」を言います。
●「hip」は「お尻」という意味じゃないです。
I broke my hip.
を聞くと「お尻が壊れた?」「お尻が割れた?」と誤解されがちですけど「hip」はお尻のことじゃないです。
「hip」の定義はちょっと曖昧で、ウェストから太ももの間の横の部分です。
「大腿骨の上部」だったり「骨盤だったり」又は、女性のウェストから太ももの間の曲線も指します。
横の部分のことで、お尻という意味では使わないです。
たとえば
I broke my hip.
(大腿骨頸部を骨折した)
Hands on hips.
(骨盤に手を置いて)
I don’t like my hips.
(自分のウェストから太ももの間の曲線は気に入らない)
実は、英語からの外来語は日本語では違う意味で使っていることが多いです。
本当に驚くものもあります。ぜひこちらの動画を観てみてください!