ちゃんと分かってやっているから。
I know what I'm doing.
直訳は「自分が何をしているか分かっている」ですが、「ちゃんと分かっているから任せて」、「ちゃんと分かってやっているから」という意味の決まり文句です。「本当に大丈夫なの?」「本当にできるの?」「そのやり方じゃまずくない?」と能力を疑っている人に言います。
逆に「ちゃんと分かってやっている?」と疑うのなら
「Do you know what you’re doing?」と言います。
そして、「彼はやり方を知らなくて、適当にやっている」は
「He doesn’t know what he’s doing.」と言います。
他にも
I know what I’m talking about.
(その話題・分野に詳しい、適当に話しているわけじゃないから信じて)
You don’t know what you’re talking about.
(分かったような口をきいているけど、何も分かってないよ)
という言い方もよくします。