18歳で家を出た。
I left home at 18.
「自立する」という意味の「家を出る」「実家を出る」は英語では「leave home」と言います。
日本語の「家を出る」と同じように、毎日の「家からどこかへ出発する」という意味でも使うので、文脈などで判断する必要もあります。
たとえば
I leave home at 7am.
(毎朝7時に出発する)
I’m going to leave home next year.
(来年、家を出ます)
ちなみに「go home」は「自分が住んでいる家に帰る」以外にも「実家に帰る」という意味でも使います。
たとえば
Did you go home for the winter break?
(冬休みは実家に帰ったの?)
I didn’t go home this year.
(今年は帰省しなかった)
それを聞いて「えっ!今年は1回も家に帰ってないの?帰宅恐怖症?」と誤解して驚いた人もいるはず(笑)。
そして、「~歳で」は「at」を使います。「years old」はだいたい言わないですね。
たとえば
I got married at 25.
(25歳で結婚した)
She had a baby at 40.
(40歳で子供を産んだ)
I want to retire at 50.
(50歳で引退したい)
He died at 93.
(93歳で亡くなった)
I bought my first car at 20.
(初めて車を買ったのは20歳の時だ)
「~時に」も「at」を使うので、これがまた誤解を招きそうですが、文脈などで判断できます。
しかし、こういったものがよくコメディーに出てきますね。
たとえば
I left home at 7.
(7時に家を出た)
と言っている人に対して
How did you survive on your own at 7 years old?!
(7歳でどうやって一人で生き残ったの?)
と返したりするなど。