もう山を越えたよ。
I’m over the hump.
文法:
「一番つらい部分を過ぎた」「山を越えた」「これからは楽になる」は英語で:
・over the hump
(オーバー・ザ・ハンプ)
という形容詞句を使います。
「hump」の元の意味は「こぶ」や「道の盛り上がり」ですけど、
「over the hump」は「それを超えた」ということで、日本語の「山を越えた」に近いイメージですね。
たとえば
The first few days were tough, but now I’m over the hump.
(最初の数日は大変だったけど、もう山を越えたよ)
Once we finish this project, we’ll be over the hump.
(このプロジェクトを終えれば、もう山を越えたことになるね)
There is a shortage of rice in Japan but we’re over the hump.
(日本は米不足だけど、もう山を越えたところだ)
I was really struggling with the new system, but I think I’m finally over the hump.
(新しいシステムに苦戦してたけど、もう一番つらい部分は越えた気がする)
これで「一番大変な時期を過ぎた」ニュアンスをネイティブらしく伝えられます!








