飲みながら久しぶりに話そうよ。
Let's catch up over drinks.
文法:
「積もる話をする」「久しぶりに話す」は英語で「catch up」と言います。
❶ 「catch up」は元々「追いつける」という意味です。
たとえば
You go ahead, I’ll catch up.
(先に行っていて、追いつけるから)
Catch up!
(追いついて)
❷ 「catch up」を「積もる話をする」「久しぶりに話す」という意味で使うのはなぜ?
たとえば、2年間会ってなければ、お互いの2年前までの情報しか知らないので
「お互いに追いつける」というイメージですね。
他にも:
Let’s catch up soon!
(近いうちに久しぶりに会おうよ)
It was good catching up.
(久しぶりに話せてよかったよ)
We have a lot of catching up to do.
(積もる話がある)
❸ 「over drinks」は「お酒を飲みながら」という意味です。
他にも:
over lunch
(ランチしながら)
over dinner
(夕飯を食べながら)
over coffee
(コーヒーを飲みながら)
もあります。
たとえば
Let’s talk about it over lunch.
(ランチしながらその話をしよう)
We caught up the other day over coffee.
(この間、コーヒーを飲みながら積もる話をしたよ)