彼女は注目されたいだけだよ。
She just wants attention.
「Attention, please.」でお馴染みの「attention」を「注目される」という意味で使います。
「attention」は名詞なので「want」にそのままつづきます。
他にも
「be the center of attention」という言い方もあります。
たとえば
She likes being the center of attention.
(みんなの注目の的になるのが好き、注目されるのが好き)
She just wants to be the center of attention.
(注目されたいだけだ)
「be the center of attention」の場合、「be」は動詞なので「want to」と「to」が必要ですね。
ちなみに「Attention, please.」は「気をつけて」という意味だと誤解されがちですが、本当は「こっちを見て」「私の話を聞いて」という意味ですよね。
「pay attention(注意を払う)」も「気をつけて」という意味の「注意して」ではなくて、「~をよく見て」「~をよく意識して」という意味の「注意して」ですね。
たとえば
Pay attention to what he says.
(彼の話をよく聞いて)
Pay attention to how she does it.
(彼女のやり方をよく見て、よく意識して)
I wasn’t paying attention.
(ちゃんと聞いてなかった、ちゃんと見てなかった、違うことを考えていた、ぼーっとしていた)