それは控えめな言い方だね。(そんなもんじゃないよ!)
That's putting it mildly.
シチュエーション: キメの一言
文法: 動名詞
「控えめな表現をする」という意味ですけど、「そんもんじゃないよ!」という日本語にも値しますね。
たとえば、株式市場が大暴落していて「最近ちょっと落ちているね」と言っている人に対して「That’s putting it mildly.」と言ったり、鬼上司のことを「ちょっと厳しかったりもするね」と言っている人に対して「That’s putting it mildly.」と言ったりします。
同じ意味で
「That’s putting it lightly.」
「That’s an understatement.」とも言います。
そして、自分の発言のあとにもよく使います。
たとえば
The stock market isn’t doing so well, and that’s putting it mildly.
(株式市場はあまりいい感じじゃない、控えめに言えば)
He’s not a very nice guy, and that’s putting it mildly.
(そこまでいい人じゃない、控えめに言えば)
「~な言い方をする」という意味で「put it ~」をよく使います。
たとえば
Let me put it another way.
(別の言い方をしよう)
Since you put it that way.
(そこまで言うなら)
I don’t know how to put this.
(どういう言い方をすればいいのか)